|
SZEMÉLYEK
THESEUS, Athén ura EGÉUS, Hermia atyja LYSANDER | szerelmesek Hermiába DEMETRIUS | PHILOSTRAT, ünnepélyrendező Theseusnál VACKOR, ács GYALU, asztalos ZUBOLY, takács DUDÁS, fúvó-foldozó ORRONDI, üstfoldozó ÖSZTÖVÉR, szabó HIPPOLYTA amazonkirálynő, Theseus menyasszonya HERMIA, Egéus leánya, szerelmes Lysanderbe HELÉNA, szerelmes Demetriusba OBERON, tündérkirály TITANIA, tündérkirályné PUCK, vagy ROBIN-PAJTÁS BABVIRÁG | PÓKHÁLÓ | tündérek MOLY | MUSTÁRMAG | PYRAMUS | THISBE | FAL | a közjáték személyei HOLDVILÁG | OROSZLÁN |
Más tündérek, királyuk és királynéjok kíséretében Theseus és Hippolyta kísérői
Szín: Athén és egy közeli erdő
ELSŐ FELVONÁS
1. SZÍN
Athén. Terem Theseus palotájában. Theseus, Hippolyta, Philostrat és kísérők jőnek
THESEUS Gyorsan közelget; szép Hippolytám, A nászi óra; négy boldog nap új Holdat derít föl; ah, de mily soká Fogy e vén hold nekem! s epeszti vágyam, Mint özvegy asszony, hervadt mostoha, Ki egy fiú örökjén teng sokáig.
HIPPOLYTA Majd csak leszáll e négy nap éjbe már, S elálmodozza négy éj az időt; És akkor a hold, mint az égre újan Felvont ezüst ív, fogja nézni dús Menyegzőnk éjjelét.
THESEUS Eredj, Philostrat, Serkentsd örömre Athén ifjait; Ébreszd föl a kedv játszi szellemét: A méla bút űzd a halotti házhoz, Sápadt alakja nem közénk való.
Philostrat el
Kard volt ugyan kérőm, Hippolyta, Bántalmakon vevém szerelmedet; De a menyegző más hangból megyen: Az fény, az ünnep, az vigság legyen.
Egéus, Hermia, Lysander és Demetrius jőnek
EGÉUS Üdv és szerencse, nagyhirű vezér!
THESEUS Üdv, jó Egéus; nos mi jót hozasz?
EGÉUS Panasszal és bosszúsággal teli Jövök leányom, Hermiám iránt. - Demetrius, állj elő. - Kegyelmes úr, Ez az, kinek nejűl igértem őt. Lysander, állj elő: s ez itt, uram, Ez bűvölé meg gyermekem szivét: Te, te Lysander, adtál néki verset, S váltál szerelmi zálogot vele: Te zöngted a holdfénynél ablakán Álhangon álszerelmed énekit; Bokréta, hajlánc, gyűrü, pipere, Nyalánkság és tanult fogásid által (Mi balga lyánynak mind nyomós követ), Képzelme mássát te orroztad el; Csellel csenéd ki gyermekem szivét, S tetted fanyar-dacossá ellenem Az engedelmest. - Én tehát, uram, Kegyelmes úr, ha itt, fejedelmi színed Előtt se vállalná Demetriust: Athéne ős jogán követelem, Hogy mint enyémmel bánhassak vele, S vagy e derék ifjúnak adjam őt, Vagy a halálnak, mit törvényeink Rögtön fejére szabnak íly esetben.
THESEUS És Hermia? Fogadj szót, szép leány. Nézd úgy atyádat, mint istent, kitől Eredtek összes bájaid; igen, Kinek viasznyomása vagy te csak, És akitől függ, épen hagyni a Nyomott ábrát, vagy eltörölni azt. Demetrius jeles, derék fiú.
HERMIA Lysander is.
THESEUS Magában ő is az: De nem birván atyád igéretét, A másikat kell tartanod jelesbnek.
HERMIA Ó, bár szememmel nézné őt atyám!
THESEUS Jobb, hogy te nézd atyád eszével őt.
HERMIA Kérem, bocsásson meg, fenséges úr. Én nem tudom, mi tész ily vakmerővé, Szemérmem is hogyan engedheti Ily körben érzelmimről szólanom; De kérem, hadd tudjam, kegyelmes úr, Mi az, mi érhet, legrosszabb, ha én Demetriushoz nőül nem megyek.
THESEUS Halállal halni meg, vagy mindörökre Száműzni férfi-körből tenmagad. Vess hát sziveddel számot, Hermia, Vizsgáld meg ifju pezsgő véredet: Lesz-é erőd, ha most szót nem fogadsz, Viselni vesztaszűzek öltönyét, Sötét zárdába csukva, holtodig Sivár apáca lenni s elhaló Himnuszt rebegni meddő holdvilágon. Háromszor áldott, ki vérét leküzdve E szűzi pályát híven futja meg; Hanem letörve mégis boldogabb A rózsa, mint ha szűz tövissein Áldott magányban nő, él és hal el.
HERMIA Úgy nőjek, éljek, haljak én, uram, Mintsem lemondjak szűzi szép jogomról E férfiért, kinek gyülölt igáját Szivem hódolva el nem ösmeri.
THESEUS Időt adok még a megfontolásra: S majd a jövő újholdkor - az napon, Mely szép arámmal engem összefűz Örök frigy által - vagy halálra készülj Mint engedetlen ősz atyád iránt, Vagy hogy Demetriusnak nője léssz; Vagy a Diána oltárán örökre Sivár, magános életet fogadni.
DEMETRIUS Hajolj, szép Hermia; s te is, Lysander, Add fel jogomnak áligényedet.
LYSANDER Birod, Demetrius, atyja szerelmét; Hagyd nékem a leányét; vedd el apját.
EGÉUS Gúnyos Lysander! jó, ő birja hát Szerelmem, és ez néki adni kész, Ami enyém! A lány enyém; azért Demetriusra átruházom őt.
LYSANDER Uram! vagyonra, vérre nem vagyok Alábbvaló; szerelmem gazdagabb; Van birtokom, csakoly jól rendezett, (Ha nem különben) mint Demetriusnak; És ami több, mint mind e kérkedés, Engem szeret szépséges Hermia. Mért hát feladni gyáván jogomat? Demetrius, szemébe mondom ezt, Nedár leányát, a bájos Helénát Szerelmi csábitással megnyeré; S az most eped szegény, híven eped, Bálványozásig, e rossz hűtlenért.
THESEUS Hallottam erről, volt is szándokom Beszélni, megvallom, Demetriusszal; De szorgos ügybajom közt feledém. - Azonban, jer velem, Demetrius, Egéus, jertek mindketten velem: Egy kis magános lecke vár reátok. - Te meg, szép Hermia, szeszélyidet Atyád parancsának rendeld alá, Másképp Athéne zord törvénye (melyet Nem áll jogomban meglágyítani), Halálra, vagy rideg életre szán. - Hát te, szerelmem?... Jer, Hippolyta; Jerünk, Egéus és Demetrius: Egy s más dologra majd nászunk körül Használni foglak, s holmit közleni, Mi bennetek közelről érdekel.
EGÉUS Tisztünk parancsol, vágyunk vonz követni.
Theseus, Hippolyta, Egéus, Demetrius és kíséret el
LYSANDER No édes?... arcod mért ily halovány? Rózsái mért hervadnak ily hamar?
HERMIA Tán mert eső nincs rájok, bár szemem Viharja őket váltig öntözi.
LYSANDER Ó, jaj! a hű szerelmek folyama, Amennyit én olvastam, vagy regében Hallottam, kényelmes nem volt soha; De majd a vérség volt különböző -
HERMIA Ó, fájdalom! nagy lenni a kicsinyhez.
LYSANDER Majd korra nézve állt be akadály -
HERMIA Ó, bosszuság! vén lenni ifjuhoz.
LYSANDER Majd a rokonság választása dönte -
HERMIA Ó, kész pokol! szeretni más szemévei.
LYSANDER Vagy, ha rokonszenv fűzte a frigyet, Halál, betegség, harc rohanta meg, S percig-valóvá tette, mint a hang, Mint árny, tünővé; mint álom, röviddé! S mint villám fénye kormos éjszakán, Mely pillanatra földet és eget Föltár, de míg ezt mondanók: nini! Már a sötétség torka nyelte be. Ily gyorsan elvész minden, ami fény.
HERMIA Ha hát a hű szerelmet akadály Gyötörte mindig: úgy sorsvégzet ez; Azért tanítson tűrni e kisértet, Ha már ez oly szokott szerelmi baj, Mint álom, ábránd, vágy, könnyek, sohaj, Szegény szerelmünk útitársai.
LYSANDER Jó hitben élsz: de halld csak, Hermia. Van nékem egy jó néném, aki özvegy, Dús jövedelmü, és gyermektelen: Lakása innen hét mérföld csupán; S engem szeret, mint egyetlen fiát. Ott elvehetlek, édes Hermiám, Athéne zord törvénye ott nem ér. Ha hát szeretsz, osonj ki holnap éjjel Atyád lakából, és ama ligetben, Mely városunkhoz egy mérföldre van, (Hol téged egykor s a kedves Helénát Találtalak volt május ünnepén) Ott várni foglak.
HERMIA Jó Lysanderem! Esküszöm Ámor legfeszesb ivére S aranyhegyű nyilára itt neked; A hű galambra, mit kedvell Cythére, S mindenre, ami forraszt szíveket; A tűzre, mely lángolt Didó alatt, Midőn a csalfa trójai szaladt; Amennyi férfi-hit már szegve lőn, Mely számra több, mint nő valaha tőn: Hogy holnap éjjel a mondott helyen Hű kedvesed bizonnyal megjelen.
LYSANDER Úgy legyen, édes. Ím, Heléna jő.
Heléna jő
HERMIA Hová sietsz, Heléna, szép-magad?
HELÉNA Szépnek gunyolsz? Vedd vissza "szép" szavad: Boldog szép! mert szeret Demetrius, Kit szép szemednek sarkcsillagja húz; S ajkad zenéje dallamosb neki, Mint kis pacsirta zengő éneki A pásztornak, midőn zöld bársony a Vetés, s rügyedzik a galagonya. Ragály ragad: ó, bár ragadna rám Arcod, beszéded is, szép Hermiám! Fülemre szózatod, szemed szememre, Ajkamra nyelved bájos zöngedelme! Ha volna egy világom: mind elédbe Raknám, az egy Demetriust kivéve. Ó, mondd: hogyan nézsz rá? mi a cseled, Mellyel szivét úgy megbilincseled?
HERMIA Mordan tekintek rá, mégis szeret.
HELÉNA Ó, hogy mosolyom annyit nem tehet!
HERMIA Ha megszidom, szerelme a viszonzás.
HELÉNA Ó, bár imámba volna ennyi vonzás!
HERMIA Utánam jár, ha mégúgy megvetem.
HELÉNA S engem kerül, ha mégúgy szeretem!
HERMIA Nem én hibám, Heléna, hogy imád.
HELÉNA Csak bájodé: ó, voln' enyém hibád!
HERMIA Légy nyugton: engem ő nem lát soha; Lysander és én szökünk innen tova. Amíg Lysandert nem láttam, Helén, Athént paradicsomnak képzelém: S ó, lásd, szerelmünk mennyi kéjt adott, Hogy üdvem így pokollá válhatott.
LYSANDER Heléna, tőled mért titkoljuk el: Holnap, ha Phoebe éji útra kel, S ezüst arcával habtükörbe néz, S hig gyöngye a mezőn elhintve lész - Midőn a biztos éj lesz csak tanúnk, Athéne kapuin elillanunk.
HERMIA És a ligetben, hol friss ibolyán Szoktunk heverni pázsit nyoszolyán, Kiöntve gondtól dadogó szivünk - Lysander és én össze ott jövünk; S onnan, Athénének fordítva hátot, Megyünk keresni új hont, új barátot. Isten veled, barátnőm; zárj imádba; S Demetrius szeressen még, imádva. Légy ott, Lysander; holnap éjfelig Szemeink egymás kéjét nem ízlelik. (El)
LYSANDER Ott édes, ott. Élj boldogul, Helén, Demetrius viszonzó kebelén. (El)
HELÉNA Mily boldog némely ember! Engem éppen Oly szépnek tart mindenki Athenében; Mit ér? Demetrius izlése más Csak ő nem tudja, mi köztudomás. S mint ő csalódik Hermia kecsét Nagyítva: túlzom én az ő becsét. Naggyá, dicsővé tesz a szerelem; Nem szeme lát, csak szíve - s ez okon Festik Cupídót szárnnyal, de vakon; Elméje van s balúl itél vele: Szárny, szem nekűl: ez a hóbort jele. Gyereknek is jól mondják annyiban, Hogy oly könnyelmű választásiban, És, mint játszó gyerek szavát szegi, Játszik hitével, sosem áll neki: Demetrius is, míg nem látta őt, Hogy' szórta esküit, mint jégesőt! S alig sütött Hermia fénye ki, A jég elolvadt: zápor hull neki! Most a szökést megyek tudtára adni; Majd éjjel a ligetbe fog szaladni Utána; s ha ezért hálája vár rám, Nagy áron vettem, a féltés nagy árán; De látnom azt, ha majd a távozó Üresen tér meg - oly jutalmazó! (El)
2. SZÍN
Szegényes lak Athénben Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi és Ösztövér jőnek
VACKOR Itt az egész társaság?
ZUBOLY Legjobb lesz, olvasd fel őket névről névre, lista szerint.
VACKOR Itt vagyon a lista mindazon férfiak nevéről, kik egész Athénben képesnek találtattak, hogy e mi komédiánkban, a fejedelem és fejedelemné előtt, menyegzőjük estvéjén föllépjenek.
ZUBOLY Először is, Vackor barátom, halljuk, miről traktál a darab; aztán olvasd a játszók neveit, s a többi.
VACKOR No hát, a darab. - Egy igen siralmas komédia, Pyramus és Thisbe borzasztó kegyetlen haláláról.
ZUBOLY Mondhatom, igen jó darab és furcsa. No mármost, Vackor barátom, szólítsd a játszókat lista szerént. - Sorba, urak!
VACKOR Feleljen hát ki-ki, amint szólítom. Zuboly Miklós, takács.
ZUBOLY Jelen. Mi a szerepem? s tovább.
VACKOR Te, Zuboly, Pyramusnak vagy beírva.
ZUBOLY Mi az a Pyramus? szerelmes vagy zsarnok?
VACKOR Szerelmes bizony, ki csupa szerelemből gavallérosan megöli magát.
ZUBOLY No lesz sírás, ha azt amúgy istenigazában eljátssza az ember; ha én azt eljátszom, lesz drága dolog a nézők szemének; vihart indítok, szánakozást gerjesztek, néminemű részben. Halljuk a többit: - azonban legfőbb gusztusom van zsarnokot játszani: Herkulest pompásan játszanám, vagy egy oly szerepet, melyben törni-zúzni kell mindent.
"A bérc dühöng, S a sziklatönk Rombolva döng A börtön zárán: És Fébusch gyors Kereke forg, s Jó vagy bal sors Támad sugárán."
Ez egyszer a fellengős! - No, olvasd a többi játszót. - Ez már Herkuleshez illő düh, zsarnoki düh; a szerelmes inkább csak pityereg.
VACKOR Dudás Ferenc, fúvó-foldozó.
DUDÁS Itt vagyok, barátom, Vackor.
VACKOR Te Thisbével birkózol meg.
DUDÁS Mi az a Thisbe? Kóbor lovag?
VACKOR Dehogy! Kisasszony, akibe Pyramus belészeret.
DUDÁS Menkőbe! ne adj nekem leányszerepet, hisz már ütöget a bajuszom.
VACKOR Az mindegy, játszhatod álarcban, hisz te oly véknyan tudsz beszélni, ahogy akarsz.
ZUBOLY Ha el lehet takarni a képem: ide nekem Thisbét is! Rettentő vékony hangon tudok beszélni: "Tisbí! Tisbí! - Ah, Pyramis, ídes kincsem! Tisbéd hív; híved szíve hív!"
VACKOR Nem, nem. Te Pyramust játszod, te pedig, Dudás, Thisbét.
ZUBOLY No jó. Tovább.
VACKOR Ösztövér Róbert, szabó.
ÖSZTÖVÉR Itt vagyok, barátom, Vackor.
VACKOR Ösztövér Róbert, te a Thisbe anyját fogod játszani. - Orrondi Tamás, üstfoltozó.
ORRONDI Itt vagyok, barátom, Vackor.
VACKOR Te meg a Pyramus apját; én magam a Thisbe apját. - Gyalu asztalos, te az oroszlán szerepét. Most már, úgy hiszem, rendben van az egész komédia.
GYALU De le van írva az oroszlán szerepe? Ha le van, kérlek, add ide, mert kissé nehéz fejem van.
VACKOR Játszhat'd azt extempore, hiszen csak ordítni kell.
ZUBOLY Ide nekem az oroszlánt is. Majd ordítok én, hogy még a fejedelem is azt kiáltja rá: "Ordítson még egyszer! Ordítson még egyszer!"
VACKOR De már minek ordítnál oly rettenetest; még holtra ijesztenéd a fejedelemnőt s az asszonyságokat, hogy elkezdenének sikoltozni: s akkor nem kéne több, hogy mind felaggassanak bennünket.
MIND Bizony, fel is aggatnának, egy lábig.
ZUBOLY Elhiszem azt, barátim; mert ha az ember a nőket eszökből kiriasztja, csupán annyi eszök marad, hogy bennünket felkössenek; de forcírozom a hangomat, oly szendén fogok ordítni, mint a szopós galamb; úgy fogok ordítni, mintha csalogány volnék.
VACKOR Te nem játszhatol egyebet Pyramusnál; mert Pyramus kedves arcú legény; nyalka legény, minőt csak nyári napon láthatni; igen szeretetreméltó úrfi; tehát mindenesetre Pyramust kell játszanod.
ZUBOLY Jó, elvállalom. De milyen szakállal lesz legjobb játszani?
VACKOR Hát amilyennel tetszik.
ZUBOLY Eszerint, vagy szalmaszín szakállal adom, vagy narancsszín szakállal, vagy tulipiros szakállal, vagy franckoronaszín szakállal, vagy csupa sárgával.
VACKOR A francok közül némelyiknek már egy szál szőre sincs: akár sima állal játszanád. - De urak! itt a szerep; kérlek, követlek, kényszerítlek, holnap estig jól bemagoljátok, s akkorra gyűljünk össze a várligetben, a várostól egy mérföldnyire; ott, a szép holdvilágon, megtarthatjuk a próbát; mert ha a városban gyűlnénk össze, nyakunkra jönne valaki s az egész dolog kipattanna. Addig én összeírom a darabhoz kellő requisitumokat. Kérlek, el ne maradjatok aztán.
ZUBOLY Ott leszünk; mert ott a próbát nagyobb obscoenitással és kurázsival lehet tartani. Minden ember hozzálásson; tanulja be, mint a karikacsapás; adieu.
VACKOR A fejedelem cserfájához gyűlünk.
ZUBOLY Jól van, jól! törik-szakad.
Mind el
MÁSODIK FELVONÁS
1. SZÍN
Erdő Athén közelében Egy tündér és Puck jőnek szembe
PUCK Hohó, szellem! hová mégy?
TÜNDÉR Hegyen át, völgyön át, Tüskön-bokron keresztül, Berken át, kerten át, Tűzön-vízen keresztül, Járok, hol madár se volt, Sebesebben mint a hold. Tündér királyné az asszonyom, Fűre gyöngyét én harmatozom; Testőre a sok kankalin, Aranyköntöst reájok ád, A pettyek rajta: mind rubin, Azokba rejti illatát. Most itt nehány csöpp harmatot szedek, S gyöngyűl akasztom a kikircs fülébe; Jó éjt, rüpők szellem: én már megyek, Mert jő királyném és tündéri népe.
PUCK Ma a királynak lesz itt mulatása, Vigyázz, hogy a királynét meg ne lássa; Mert Oberon dúl-fúl rá amiatt, Hogy Indiából egy királyfiat Magának apródul elszöktete; Sosem volt íly szép váltott gyermeke, S nagy a fiúért Oberon haragja, Szeretné, hogy legyen vadász-lovagja: De a királyné csak nem engedi, Felkoszorúzza, s úgy szeretgeti. S nem jőnek össze rezgő csillagoknál Azóta, rónán, berken vagy pataknál Civódás nélkül; s ez oly iszonyú, Hogy a tündér mind makkopáncsba bú.
TÜNDÉR Vagy én csalódom, szemre-főre, vagy A csintalan, gonosz manó; te vagy, Kit a nép Robin-pajtásnak nevez; Ki pórleánynak rémülést szerez; Malmot megindít; tejfölt megszedi; Nőt lelke-fogytáig köpülteti; Higgadni a sört meg nem engedi; Tévútra csal vándort, s kineveti. De ki Hobgoblin, édes Puck neven Szólít, segíted; dolga jól megyen: Nem az vagy-é?
PUCK Találtad, cimbora. Hát én vagyok az éj víg vándora, Ki Oberont is megnevettetem, Ha a zabszúrta mént rá-rászedem, Nyerítve hozzá mint szép kancaló; Vagy, ha tütüzget holmi vén anyó, Vackor gyanánt rejt a kancsó-fenek, Iváskor én ajkához billenek, Hogy a sör mind aszú keblére fut. Mesél egy néni szörnyü szomorút S engem néz háromlábu zsámolyul: Kibiccenek alóla; felborul, Óbégat és majd megful, úgy köhög; A többi oldalához kap, röhög, Tüszköl, csuklik nevettében, s hitet Mond rá, hogy ily jól sose nevetett. - De félre, tündér: itt jön Oberon.
TÜNDÉR Bár csak ne! mert amott meg asszonyom.
Egyfelől Oberon kíséretével, másfelől Titánia a magáéval jőnek
OBERON Üdvöz ne légy, gőgös Titánia.
TITÁNIA Hah! féltő Oberon! Tündérim, el! Kerülni esküvém ágyát s körét.
OBERON Várj, semmi asszony. Nem vagyok urad?
TITÁNIA Én akkor asszonyod; de jól tudom még, Midőn Tündérhonból elillanál, S ültél egész nap mint Corin, dudálva Zabszár tilinkón, s a szép Phillidának Szerelmet búgva. Mért jössz most ide Legtávolabb fokárul Indiának, Hanemha, mert a pozsgás amazon, Harcos, kemény-övedzős szeretőd Kél egybe Theseusszal? és te jössz Megáldni sok örömmel ágyokat.
OBERON Hogy tudsz, ha orcád van, Titánia, Hippolytával így faggatni, tudván, Hogy én tudom szerelmed Theseushoz? Nem te család el szürke éjen őt Az elrabolt Perigenéia mellől? Vagy hitszegővé nem te tetted, Aegle, Szép Ariadne s Antiop' iránt?
TITÁNIA Mindezt csupán féltésdühöd koholta: S azon nyárkezdet óta nem jövénk Mi össze halmon, völgyön, síkon, erdőn, Köves patak, vagy szittyós és körül, Vagy szirtszegélyü tengerpartokon Szél füttye mellett körben lejteni, Hogy zsémbed a vigalmat el ne rontsa. Igy a hiába sípoló szelek Mintegy bosszúra, dögvészes ködöt Szoptak fel a tengerből, mely leesvén Úgy feldagaszta minden kis folyót, Hogy büszkén múlta feljül partjait: Hiába vonta jármát az ökör, Földműves ingyen izzadt; és a zöld Vetés ifjan, szakáll nélkül, rohadt meg. Üres az ól a vízbefúlt mezőn, A mételyes nyáj hízlal varjakat; Iszap borítja a pásztor-tekét, S a gyalogösvényt a szép zöld gyepen Ki sem vehetni, mert nem járja nyom. Nem ér halandó ember víg telet, Éjente nem zeng áldott himnusz és dal; Miért is a hold, e folyam-királynő, Sápadt dühében mossa a leget S bőven tenyésznek csúzos nyavalyák: Igy minden évszak önmérsékletét Visszára váltja: zúzos, őszhajú dér Hull a friss rózsa karmazsin ölébe; S az agg Hyems jeges tar homlokát Szép nyári bimbók illatos füzére. Övedzi, csúfra mintegy. A tavasz, nyár, Termékeny ősz, komor tél megcseréli Szokott mezét; s a megdöbbent világ Nem tudja, melyik másik, ez vagy az. S im, a gonosznak mind e fajzata Kettőnk viszályos harcából eredt: Mi vagyunk azok nemzői, kútfeje.
OBERON Hozd jóra hát megint; hisz rajtad áll. Mért bántsa Oberont Titánia? Hisz én csak egy kis váltott gyermeket Kérek, hogy apródom legyen.
TITÁNIA Ne is szólj: Országodért sem én azt a fiút. Az anyja rendem hölgye volt, kivel Gyakran csevegtem éjjel India Balzsam-legében és gyakorta űlénk Együtt a Neptun sárga fövenyén, Kisérve szemmel a kalmár hajót; S nevettük, a vitorla hogy dagad, Ledér szelektől hogy lesz viselős; Mit ő, kis úszó léptekkel haladva, (Mert keble már ifjammal dús vala) Utánzott a fövényparton, csigáért El-elhajózva, meg-megtérve, mintha Nagy útról jőne, kinccsel gazdagon. De, mert halandó, meghalt e gyerekkel, S az ő kedvéért tartom a fiút, S az ő kedvéért nem válok meg attól.
OBERON Meddig kivánsz maradni e ligetben?
TITÁNIA Tán míg a Theseus nászéje tart. Ha tetszik holdfényen kört lejteni S vigalmainkat nézni, jer velünk; Ha nem, kerülj, mint én fogom tanyád.
OBERON Add nékem a fiút, s megyek veled.
TITÁNIA Országodért sem én. - Tündérek el! Ha nem megyek, látom, civódni kell.
Titánia és kísérete el
OBERON Jó, hát eredj: nem mész ki e ligetből, Míg e dacért meg nem kinoztalak. Jer csak jer, édes Puck; jut még eszedbe, Midőn leültem egyszer a fokon S hallék egy cselle hátán hableányt, Ki olyan édes dallamot lehellt, Hogy a bősz tenger nyájas lőn dalára, S több csillag őrülten rohant le, hogy A hableány zenéjét hallja?
PUCK Jut.
OBERON Azon időben láttam én (te nem), Repűlni a föld s a hűs hold között Tegzes Cupídót: biztos célba vőn Egy vesztaszűzet nyúgat trónusán; Pattant az ívről a szerelmi vessző, Átfúrni képes százezer szivet: De láttam, a tűz-nyíl hogyan aludt ki A vizenyős hold szűz sugáriban, S a fejedelmi papnő elhaladt Szűz gondolattal, szerelem nekűl. Szemmel kisértem az eső nyilat: Egy kis virágra hullt az nyúgoton, Tejszín előbb, most bíbor sebben ég: Hivják a lányok "égő szerelemnek", Hozz ily virágot, hisz mutattam egyszer: Alvó szemekre csöppenő leve Nőt, férfit őrjöngő szerelemre gyújt Az ébren elsőbb látta lény iránt. Hozz ily füvet nekem, s légy itt, mire A leviathán egy mérföldet úsz.
PUCK Övet kerítnék negyven perc alatt A föld körül. (El)
OBERON Ha nálam e virág, Lesem, mig elszunnyad Titánia, S akkor szemébe csöppentem levét, S az első tárgyat, mit ébredve meglát (Oroszlán, medve, farkas vagy bika, Majom vagy fürge pávián legyen), Szerelme vad hevével üldözi; S addig szeméről e bájt nem veszem le (Mert más virággal könnyü tennem azt), Míg át nem adja nékem a fiút. Hanem ki jő itt? Látatlan vagyok, S kihallgatom, miről foly a beszéd.
Demetrius jő, Heléna követi
DEMETRIUS Ne fuss utánam, mondom, nem szeretlek. Hol van Lysander és szép Hermia? Azt én ölöm meg, ez engem megöl. Ugy mondtad, e ligetbe szöktenek, S ím, itt vagyok, dühös vad e vadonban, Mert Hermiámat nem találom itt. Lódulj! el innen, és ne űzz tovább.
HELÉNA Te vonzasz engem, ércszivű delej; De nem vasat vonzsz, mert az én szivem Hű mint acél: szűnj meg hát vonzani S nem lesz erőm követni tégedet.
DEMETRIUS Csábítlak én? Szépen szólok veled? Nem mondom a legőszintébb valót, Hogy nem szeretlek, nem tudlak, soha?
HELÉNA De én azért is még jobban szeretlek. Vadászebed vagyok, Demetrius, Minél inkább versz, én hizelkedem; Bánj mint ebeddel: rúgj, üss engemet, Mellőzz, veszíts el; azt engedd csupán, Méltatlanúl bár, hogy kövesselek. Mit kérjek ennél hitványabb helyet Szerelmedben (s ez drága hely nekem!) Hogy bánj velem, ne jobban, mint ebeddel?
DEMETRIUS Ne szítsd tovább lelkem gyülöletét: Ha látlak is, rosszul vagyok belé.
HELÉNA És én, ha nem látlak, vagyok roszúl.
DEMETRIUS Nagyon kitetted nőiségedet: Elhagyni a várost, s személyed annak Kezébe adni, aki nem szeret; Az éji alkalomra s egy vadon hely Kísértetése bízni könnyeden Szép szűziséged gazdag értekét.
HELÉNA Erényed a kezesség efelől. Nincs éj nekem, ha látom arcodat. Most sincs köröttem éj, úgy gondolom; Nem is hiányzik társaság ez erdőn, Te vagy szememben az egész világ: Ki mondaná hát, hogy magam vagyok, Midőn egész világ néz itt reám?
DEMETRIUS Én elfutok s elbúvok a csalitba, Itt hagylak, a vadak kényére mindjárt.
HELÉNA A legvadabbnak sincs oly kő szive. Ám fuss, ha tetszik; fordul a mese, Apollo elfut s Daphne kergeti, Ölyvet galamb űz, s a szelídke gím Tigrist vadász. Ó, céltalan sietség! Ha gyávaság üldöz s erő szalad.
DEMETRIUS Én nem vitázok itt tovább; eressz; S ha még utánam jősz, nem állok érte, Hogy e vad erdőn bántatlan maradsz.
HELÉNA Ó, jaj! templomba, városon, mezőn Bántasz te engem. Píh, Demetrius! Sértéseid botrányt hozók nememre: Szerelmünkért mi nők nem víhatunk, Nem kérhetünk, csak kérőt fogadunk; De én követlek, s menny lesz a pokol, Ha majd kezedtől szívem haldokol.
Demetrius és Heléna el
OBERON Menj, nimfa, menj: ő még nem hagyja el E berket, hogy te futsz, ő esdekel.
Puck visszajő
Itt a virág? Légy üdvez, gyors követ.
PUCK Igen, ihol van.
OBERON Kérlek, add ide. Van egy kies part, hol kakukfü nő, Hol dús virányt rukerc s ibolya sző, Fölötte sűrü loncból mennyezet, Vadrózsa, gyönge jázmin fog kezet: Ringatva ott szunnyad tánccal, zenével Titánia egy kissé minden éjjel; Ott vedli tarka bőrét a kigyó, Mely gúnya éppen egy tündérre jó: Én ott szemére hintem a levet S betölti szívét ocsmány képzelet. Ne, végy belőle, járd el ezt a berket: Egy athenéi hölgy szeretve kerget Egy gőgös ifjat, ki nem tűrheti: Kend meg szemét, s vigyázz, ha fölveti, A hölgyet lássa. Hisz megösmered Athéni öltözetről embered. Hajtsd végre gonddal, s a legény a nőt Jobban szeresse, jobban mint ez őt. S találkozol kakasszóig velem. (El
PUCK Ne félj, királyom; szolgád ott terem. (El)
2. SZÍN
A liget más része Titánia jő, kísérettel
TITÁNIA No még egy körtánc, egy tündéri dal, És akkor, egy perc harmadára, el: Ki férget ölni pézsmák bimbain Ki bőregérrel víni szárnyakért, Hogy kis manóim öltönyt kapjanak; Ki meg elűzni a lármás bagolyt, Mely itt huhogva nagy szemet mereszt Vigalmainkra. Most egy altató dalt; És dolgotokra mind, hadd nyúgoszom.
Tündérek dala
ELSŐ TÜNDÉR Kettősnyelvü pettyes kígyók, Tüskedisznók, innen el; Félre undok poc, vakondok, Asszonyunkhoz ne közel!
KAR Philoméla dalabáj Zengje lágyan: lullabáj Lulla, lulla, lullabáj, Semmi bű Semmi báj Asszonyunkra itt ne szállj; Jó'tszakát, lullabáj.
MÁSODIK TÜNDÉR El, szövő pók, itt ne járj, Hosszulábu nagy kaszás; Félre, dúgó éjbogár, Csiga, féreg, minden más.
KAR Philoméla dalabáj, Zengje lágyan: lullabáj, Lulla, lulla, lullabáj, Semmi bű Semmi báj Asszonyunkra itt ne szállj; Jó'tszakát, lullabáj.
ELSŐ TÜNDÉR Minden úgy van, amint kell. Álljon őrt egy, és mi el!
Tündérek el. Titánia alszik
Oberon jő
OBERON (a virágot Titánia szemébe facsarván) Amit e szem ébren lát, Annak hasson bűve rád, Azt szeresd meg, azt imádd; Tigris, medve, macska bár S lenne vadkan, leopárd: Véld, hogy az szerelmi pár. Kelj, ha ilyes erre jár. (El)
Lysander és Hermia jőnek
LYSANDER Fáradt vagy e bolygásban, angyalom, El is tévedtem, azt se titkolom. Várjunk, pihenjünk, Hermiám, ha tetszik. Míg a nap enyhadó sugára tetszik.
HERMIA Legyen, Lysander: nézz más fekhelyet, Én e halomra hajtom fejemet.
LYSANDER Egy hant legyen kettőnk párnája itt: Egy szív, egy ágy, két kebel és egy hit.
HERMIA Nem úgy, Lysander: ha szeretsz, galambom, Feküdj odább, ne ily közel, ha mondom.
LYSANDER Ó, kedvesem, hiszen ne értsd balul, Amit szerelmem esd ártatlanul. Szivem sziveddel, mondom, olyan egy, Hogy már a kettő nem két-számba megy: Egy eskü lánca fűzi kebelünk: Két kebel egy hit: összes lételünk. Hagyj hát fekünnöm e közelb helyen, S bár helyet adsz, nem lészek helytelen.
HERMIA Lysander szójátékot űz velem. De, jó barátom, hogyha engemet Szeretsz, odább feküdj, s tarts illemet, Amennyi távolt ifju és leány Közt a világi tisztesség kiván, Azt tartsd meg, édes; most jó éjszakát. Tartson szerelmed az életen át.
LYSANDER Ámen imádra; áment rebegek: Éltem szakadjon, ha törvényt szegek. - Most minden enyhét öntse rád az álom.
HERMIA Felét a jókivánónak kivánom.
Elalusznak. Puck jő
PUCK Összejártam a cserét, S athenéit nem lelék, Hogy szemén a fűlevet Megpróbáljam, mit tehet. De ni, Éj és Csend! ki ez? Rajta athenéi mez: Uram ifja lesz, ki bánt S gúnyol egy athéni lányt; S íme, a szüz is ledőlt, Ágya nyirkos, durva föld. Szende lélek! hogy fekszel E pimaszhoz oly közel? Hé! kölök! tartsd a szemed: Hintem rá e báj-levet; Majd ha ébred ez a szem, Űzze álmát szerelem. Ébredj föl, ha távozom, Mert reám vár Oberon. (El)
Demetrius jő és Heléna futva
HELÉNA Ölj meg, csak állj meg, jó Demetrius.
DEMETRIUS Lódulj, ha mondom, mert vesztedre futsz.
HELÉNA Ó, a sötétben hagynál? azt ne tedd.
DEMETRIUS Maradj; ne merj követni engemet.
Demetrius el
HELÉNA Ó! e futásban már alig lehellek. Minél tovább esdem, még úgy se kellek. Boldog Hermia, bárhol pihen ő, Mert van szemében áldott vonzerő. Hol vette tényét? haj! nem sós könyektől. Gyakrabban ázott az enyém ezektől. Nem, nem, én rút vagyok, mint medve rút, Hisz tőlem a vad is rettegve fut; Nem csuda hát, ha engem látva szörnyed S kerül Demetrius, mint csodaszörnyet. Mely gaz tükör vett rá csalóka fénnyel, Mérkőznöm Hermia csillagszemével! De ki ez itt? Lysander, fekve! holt? Vagy alszik? - Sebje nincsen; vér se folyt. - Ébredj, Lysander, jó uram, ha élsz.
LYSANDER (fölserken) A tűzbe érted, angyalom, ha kérsz. Heléna! átvilágló tünemény! Természet túltesz a mű remekén: Kebledben ím a szívet látom én. Hol van Demetrius? Hah, mint ohajtom, Hogy e hitvány nevet kioltsa kardom!
HELÉNA Ne mondj, Lysander, ó, ne mondj ilyet. Szeresse Hermiát: ó, Istenem! Mit bánod azt te? Hermia tied, Te érd meg azzal.
LYSANDER Én? ővéle? Nem! Sőt bánom útált perceim körében. Nem Hermiát, Helénát szeretem. Hollót galambért ki nem ad cserében? A férfi vágya értelmét uralja, S te vagy különb leány, eszem bevallja. Idővel érik a gyümölcs, növény: Éretlen ifju voltam eddig én; De most a férfikor teljéhez érve, Az értelem lőn vágyaim vezére, S hí szép szemedhez, hol a szerelem Édes kalandját írva föllelem.
HELÉNA Ó, mért születtem én ily hetyke gúnyra! Tőled kivált, velem így bánni csúnya! Nem elég hát, ifjú ember, nem elég, Hogy egy édes pillantást sem nyerék, Nem is fogok, Demetrius szeméből - Hanem te is gúnyt űzsz e gyöngeségből? Fáj tőled ezt, nagyon fáj hallani, Csúf módra így szerelmet vallani. Élj boldogul: ámbár - zokon ne essék - Több nálad, úgy hivém, a szívnemesség. Ó, hogy a nő, kit ifja megvetett, Más férfinál sem nyer kiméletet! (El)
LYSANDER Nem látta ezt. - Aludj csak, Hermia, Többé Lysander rád se néz soha; Mert mint ha édest élvezénk sokat, Annál erősebb undor látogat; Vagy mint tévelygés, melyet az eretnek Elhágy, legundokabb a rászedettnek: Úgy te is, én csömöröm, tévhitem, Légy meggyülölve - de kivált nekem. És te, szerelmem összes indulatja, Tiszteld Helénát, légy az ő lovagja. (El)
HERMIA (felsikolt) Ne hagyj, Lysander! kígyó - istenem; Hamar, hamar! ni hol csúsz, keblemen. Ó, boldog isten, milyet álmodám! Hogy reszketek belé most is; no lám. Úgy tetszett, kígyó rágja szívemet, És te mosolygva nézted vesztemet. Lysander! nincs sehol? Mindenható! Nem hallja? itt hagyott? se hang, se szó. Lysander, szólj! édes Lysanderem, Az égre, szólj! megöl a félelem. Nincs válasz? - értem; hűtlen itt hagyál: De fölkereslek: vagy te, vagy - halál! (El)
HARMADIK FELVONÁS
1. SZÍN
Ugyanott. A tündérkirálynő alva. Vackor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi, Ösztövér jőnek
ZUBOLY Mind itt vagyunk?
VACKOR Top, top; és ez itt rettentő jó hely a próbára. Ez a kis zöld gyep a színpad, ott az a galagonyabokor öltözőszoba; s egészen úgy csináljuk, mint majd a fejedelem előtt.
ZUBOLY Hallod-e, Vackor?
VACKOR No mit akarsz, buksi Zuboly?
ZUBOLY Van ebben a mi Pyramus és Thisbéről szóló komédiánkban egy is, más is, ami sehogy sem fog tetszeni. Egy az, hogy Pyramusnak, mikor magát megöli, kardot kell rántani s ezt az asszonyságok ki nem állják soha. Mit szólatok ehhez?
ORRONDI Istenbi'on! kényes dolog.
ÖSZTÖVÉR Gondolnám, hagyjuk ki végül a gyilkosságot.
ZUBOLY Világért se! van egy ötletem, az helyreüt mindent. Írjatok nekem egy prológust; amely prológusban legyen benne, hogy mi senkiben sem teszünk kárt a karddal; hogy Pyramus nincs is megölve igazán: és nagyobb bátorság okáért hozzátehetjük, hogy én, Pyramus, nem Pyramus vagyok ám, hanem Zuboly takács. E majd kiugratja a félszet belőlük.
VACKOR Jó, a prológus meglesz; nyolc- meg hatlábú versben kell írni.
ZUBOLY Sose azt! toldj hozzá kettőt; legyen nyolc meg nyolc.
ORRONDI Hát az oroszlántól nem ijednek meg az asszonyságok?
ÖSZTÖVÉR Én tartok tőle, mondhatom.
ZUBOLY Uraim, meg kell fontolni a dolgot. Isten őrizz, asszonyok közé oroszlánt vinni; rettentő ám az; mert nincs borzasztóbb féreg, mint az eleven oroszlán; erről tennünk kell.
ORRONDI Hát egy másik prológusban ő is mondja meg, hogy ő nem valóságos oroszlán.
ZUBOLY Nem úgy; meg kell mondani a nevét, és a fél pofája hadd lássék ki az oroszlán tarkója megől; maga is szólaljon meg a nyíláson keresztül, így vagy ilyetén defectussal, mondván: "Asszonyaim, vagy: szép hölgyeim, bátorkodom óhajtani, vagy esedezni, vagy könyörögni: ne féljenek, ne reszkessenek: itt az életem az önökéért. Holtig sajnálnám, ha igazi oroszlánnak néznének: nem, én nem vagyok afféle izé: ember vagyok mint más"; akkor aztán megmondhatja, hogy ő senki egyéb, mint Gyalu asztalos.
VACKOR Jó, legyen úgy. De két bökkenő van még: egy az, hogy viszünk a terembe holdvilágot; mert tudjátok, hogy Pyramus holdvilágon beszélget Thisbével.
GYALU Süt a hold akkor este, mikor játszunk?
ZUBOLY Naptárt ide, naptárt! keressük ki a naptárban; hadd lám a holdvilágot, hadd lám a holdvilágot.
VACKOR Igen, süt akkor.
ZUBOLY No hát, a nagy játszóterem ablakának egyik szárnyát nyitva kell hagyni, azon besüthet a hold, ha tetszik neki.
VACKOR Igen; vagy hát valaki fölléphet egy tüskebokorral s lámpával, és mondhatja, hogy ő a hold személyét kifigurázni vagy prezentálni jött. Hanem más bökkenő is van: fal is kell a nagy terembe; mert amint a história tartja, Pyramus meg Thisbe falhasadékon beszélgetnek.
GYALU Falat pedig sose cipeltek oda be. - Mit mondasz erre, Zuboly?
ZUBOLY Hát valaki prezentáljon falat is; legyen rajta egy kis mész, egy kis sár, egy kis habarcs, amivel jelentse, hogy ő fal; és tartsa így az ujjait, a nyíláson aztán susoghat Pyramus meg Thisbe.
VACKOR Ha ez elsűl, minden jól van. No már most üljön le minden ember s nézze a szerepét. Pyramus, kezdd el. Ha vége a mondókádnak, eredj ama bokor mögé; így a többi is, amint végszava következik.
Puck jő hátul
PUCK Miféle rongyon-gyúlt lármás had ez, Királyném nyughelyéhez ily közel? - Még színdarab?... No, hallgató leszek, S tán működő is, ha lesz rá okom.
VACKOR Beszélj, Pyramus. Thisbe hátrább álljon.
PYRAMUS "Mint a virágok háj-illatja, Thisbe:"
VACKOR Báj, báj!
PYRAMUS "- báj illatja, Thisbe: Szép Thisbe, édes párád olyatén. De ha! neszt hallok: várj csak engem itt be, Egy pillanatban itt leszek megén." (El)
PUCK Ritkítja párját ez a Pyramus! (El)
THISBE Hát én mondjam már?
VACKOR Hogy a gutába ne! hisz értsd meg, azért megy el csak, mert valami neszt hall s megnézi, de mindjárt visszajő.
THISBE "Tündöklő Pyramus, te liliomlevél, Szép, mint dicső bokrán a szép piros rúzsa; Te fürge, fiatal, te drágakő; juhbél! Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha, Találkozunk, Pyramus, a Nina sírján -"
VACKOR "Ninus sírján", hé. De azt még nem kell mondanod, azt Pyramusnak fogod felelni. Hanem te csak fúvod az egész szerepet, végszavastul, mindenestül. - Pyramus, jelenj! végszavad elmondták; ez volt: "nem fárad soha"
THISBE Ó - "Hű, mint a leghűbb ló, mely nem fárad soha."
Visszajő Puck és Zuboly szamárfővel
PYRAMUS "Thisbém, ha szép vagyok, tied vagyok csupán -"
VACKOR Ó, szörnyű látvány! kísértet! csoda! Fussunk, urak! gyorsan, urak! segítség!
A játszók elfutnak
PUCK Kergetlek, űzlek, fel s alá vezetve, Sáron-vizen, tüskén-bokron, gazon; Majd ló leszek, majd kan, majd szörnyü medve Majd meg kutyává, tűzzé változom: S nyerít, ugat, röfög, dörmög, lobog Ló, eb, kan, medve, tűz, utánatok. (El)
ZUBOLY Hová szaladnak? Ahá! ez csak dévajkodás: meg akarnak ijeszteni.
Orrondi visszajő
ORRONDI Zuboly! téged megbabonáztak: mit látok a fejeden! (El)
ZUBOLY Mit hát! a magad szamárfejét, tudod-e?
Vackor visszajő
VACKOR Isten legyen irgalmas neked, Zuboly! téged kicseréltek. (El)
ZUBOLY Értem a kujonságot. Szamárrá akarnak tenni, hogy megijesszenek, ha tudnának; de azért se mozdulok innen, akármit csinálnak. Itt sétálok fel s alá, s danolok, hadd hallják, hogy nem félek. (Dalol) A hím rigó, mely fekete! Narancsszinű a szája; Mely szép a húros éneke! Ökörszem pici szárnya.
TITÁNIA Mi angyal ébreszt a virágos ágyból?
ZUBOLY Pinty és veréb, pacsirtafi, S igazmondó kakuk: Dalára egy férj sem meri Mondani, hogy: "hazug!" mert igazán, ki is merne tréfálni egy olyan bolondos madárral? ki merné meghazudtolni, ha mindig kiabálja is: ko-ku?
TITÁNIA Kérlek, nemes halandó, énekelj: Fülem szerelmes ígéző dalodba, S erőltet szép erényid ereje Első látásra már bevallanom, Esküdve, hogy szeretlek, angyalom!
ZUBOLY Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá; azonban, igazat szólva, ész és szerelem mai napság ritkán tartanak együtt. Sajnos, hogy valamé'k jó szomszéd össze nem barátkoztatja őket. Lám, tudok én furcsát is mondani, ha kell.
TITÁNIA Te éppen oly bölcs vagy, mint aminő szép.
ZUBOLY Egyik se biz én; de ha annyi eszem volna, hogy kitalálnék ebből az erdőből: úgy éppen elég volna magam szükségére.
TITÁNIA Ó, e ligetből mért kivánkozol? Akarsz, nem: itt maradsz, nem távozol. Szellem vagyok, de nem közrendbeli; Országomat örök nyár kedveli És én szeretlek; jőjj hát, jőjj velem; Tündérim oldalodhoz rendelem, Hogy hozzanak mélyből számodra gyöngyöt; Virágágyon dalok szunnyasszon el; S megfinomítom halandó göröngyöd, Hogy szállni tudj a lég tündérivel. Pókháló! Moly! Mustármag! Babvirág!
ELSŐ TÜNDÉR Itt vagyok.
MÁSODIK TÜNDÉR Én is.
HARMADIK TÜNDÉR Én is.
NEGYEDIK TÜNDÉR Mit tegyünk?
TITÁNIA Ez úrnak szépen udvarolni kell: Ugrálni ösvenyén, cikázva menni; Szedret, barackot, epret néki szenni, Szőlőt, fügét, s bármit kivánjon enni. Vadméhe sejtjét odvából kicsenni, Viaszkos combjukat mécsül kivenni - Egy fénybogár-szem fog gyujtója lenni - Azzal kisérni ágyba majd, pihenni; Ott egy-egy lepkeszárnnyal megjelenni S legyezve, a holdfényt szemére menni Nem hagyni. Most egy bók, szépen köszönni.
ELSŐ TÜNDÉR Üdv halandó!
MÁSODIK TÜNDÉR Üdv!
HARMADIK TÜNDÉR Üdv!
NEGYEDIK TÜNDÉR Üdv!
ZUBOLY Követem szépen uraságtokat. Kérem, uraságod neve?
PÓKHÁLÓ Pókháló.
ZUBOLY Óhajtom bővebb ismeretségét, édes Pókháló úr. Ha elvágom az ujjamat, leszek oly bátor. Ön neve, tisztelt férfiú?
BABVIRÁG Babvirág.
ZUBOLY Ajánljon, kérem, édesanyjának, Babhéj asszonyságnak, s édesatyjának, Babhüvely úrnak. Édes Babvirág úr, önnel is óhajtok közelebbről megismerkedni. S az ön neve, könyörgök, uram?
MUSTÁRMAG Mustármag.
ZUBOLY Édes Mustármag úr, jól ismerem az ön türelmét: az a semmirekellő óriás marhaszelet sok nemes urat fölemészt az ön családjából. Mondhatom, nemegyszer könnyet facsart szememből az ön rokonsága. Óhajtom bővebb ismeretségét, kedves Mustármag úr!
TITÁNIA Jerünk; vigyétek lugosomba le. Homályosan néz a hold könny miatt, S ha ő sír, sír minden virág: s jele, Hogy egy letört szüzességet sirat. Nyelvét lekötvén, halkan el vele!
Mind el
2. SZÍN
A liget más része. Oberon jő
OBERON Ugyan fölébredt-é Titánia; S mi tűnt először a szemébe, melyen Otromba szenvedéllyel csüggni kelljen?
Puck jő
Itt jő futárom. - Nos, bohóka szellem, Mi újság e varázsliget körül?
PUCK Királyném szíve egy szörnyért hevül. Mig ő szent lugosába rejtve szunnyad Az álom-órán, ím, nem messze onnat Egy durva kézmüves ringyrongy sereg, Mely kenyerét műhelyben szerzi meg, Gyűlt össze, próba végett egy darabra, Mit Theseusnak szánt a nászi napra. E vastagbőrüekből egy szikár, Ki Pyramus szerepét fútta már, Jelenet végin a bokorba mén; Igy rá büvös hatalmat nyertem én, S vállára nyomtam egy szamárfejet: Most jő Thisbének újra felelet S az én játszóm kilép. A többi meg, Mint egy vadászt sejtő vadlúd-tömeg, Vagy rőtlábú varjak csoportja, mely Lövés után károgva röppen el, S széledve söpri a híg levegőt: Úgy futnak el mind, megpillantva őt. Én űzöm: bukdosik egymáson ált', Ki tolvajt, ki segítséget kiált. Így halva el érzésök, szellemök, Az érzéketlen támad ellenök: Megtépi tüske, gally, s egy-egy darab - Itt köntös-ujj, ott föveg - elmarad. Mig őket én igy kergetem agyon S szép Pyramust változva ott hagyom: Véletlenül ébred Titánia, És egy szamárba kell bódulnia.
OBERON Jobban ütött ki, hogysem gondolám. De csöppentél az atheni szemébe Szerelmi nedvet, mint parancsolám?
PUCK Aludva leltem; és ott közelébe Van a leány is (ebben sincs hiba), Ha ébred, elsőbb azt kell látnia.
Demetrius és Hermia jőnek
OBERON Állj félre: itt jön az én emberem.
PUCK A nőszemély az, de a férfi nem.
DEMETRIUS Ó, mért orcázod, aki úgy szeret! Ily szóval öld megölő ellened.
HERMIA Köszönd, ha szidlak: mást érdemlenél, Mert félek, átkomra méltót tevél. Ha meggyilkoltad álmában Lysandert, S vérben bokáig vagy: gázold a tengert, És ölj meg engem is. Fényéhez a nap oly hű nem vala, Mint Hermiához ő. S elillana, Mig én aludtam?... Inkább elhiszem, Hogy a kerek föld átlyukad, s ezen Keresztülbúvik az éjféli hold, Hogy elbámul délben az ántipód. Te gyilkolád meg; úgy van, nincs különben, Gyilkos lehet csak ily halotti színben.
DEMETRIUS Nem, a legyilkolt lesz inkább ilyen; Kegyetlenséged átveré szivem, S te, gyilkosom, te szép vagy, mint maga Amott Venus tündöklő csillaga.
HERMIA S hogy illik e beszéd Lysanderemre? Add vissza, jó fiú; mondd, hol van? merre?
DEMETRIUS Kutyáknak adnám inkább tetemét.
HERMIA Kutya! ne bosszants, hogy szűz illemét Áthágja nyelvem. Meggyilkoltad őt? Ember se légy hát emberek előtt. Ó, mondj valót ez egyszer kedvemér': Ébren, ugy-é, ránézni sem merél, S álmába mérted rá a hős csapást? Egy féreg, egy kigyó se tenne mást! Az tette, kígyó: kettősb nyelvvel a' Sem szúr, mint a tiéd, te vipera.
DEMETRIUS Kár így tüzelni ok nélkül, leány: Lysander vére nem kiált reám, Nem is tudom, hogy meghalt volna már.
HERMIA Ó, monddsza, kérlek: jól van, ugyebár?
DEMETRIUS S ha megsugom, mi a jutalmazás?
HERMIA Felszabadítlak, hogy többé ne láss. - Utált körödből most megyek tova; Ha él, ha nem: engem ne láss soha. (El)
DEMETRIUS Minek kövessem, míg igy dühödik: Jobb ittmaradnom egy kis ideig. Búm a teherrel súlyosbnak találom, Mellyel adós neki a bukott álom; Hadd rója most le, vagy csak részbeli Kamatját is: hagyom törleszteni. (Lefekszik)
OBERON Puck, mit miveltél! mily nagy baklövés! Most egy igaz szerelmest a nedű Varázsa által megront bűvöd, és A hű lett csalfa, nem a csalfa hű.
PUCK Rendes dolog: hogy míg hű marad egy, Az eskübontó milliókra megy.
OBERON Repülj szélgyorsasággal e cserén át Ne nyúgodj, míg föl nem leled Helénát, Szerelmi gondban ő beteg, sohajt, Halvány szegényke, szenved annyi bajt. Te holmi káprázattal csald elő, Ha ez fölébred, már itt legyen ő.
PUCK Futok, repűlök; így ni, la! Gyorsabban, mint tatár nyila. (El)
OBERON Bíborszínü kis virág, Melyet Ámor íve lőtt, Önts szemére báj-erőt, Hogy, ha ébred s látja őt, Benne leljen égi nőt, Mint ott Vénus, oly dicsőt. - No, ha ébredsz s látod őt, Tőle kérd a gyógyerőt.
Puck visszajő
PUCK Tündér táborunk feje! Ím Heléna, és vele Az elvétett hű legény, Ki szerelmet esd szegény. Nézzük: úgye? furcsa baj: Be bolond az ember faj!
OBERON Állj idébb; a neszre majd, Melyet ütnek, ébred ez.
PUCK S kettő egy után sohajt; E bizony jó tréfa lesz. Nincs nekem oly mulatság Mint az összevisszaság.
Lysander és Heléna jőnek
LYSANDER Csak azt ne mondd, hogy gúnyból hódolok; Gúny és nevetség nem hullajt könyet; Nézd, sírva esküszöm, s amely dolog Könnyel fogant, gyanúba nem jöhet. Hogy volna ez csúfság? hogy nézed annak Őszinte zálogit igaz szavamnak?
HELÉNA Mind többre-többre mén az álkodás. Eskü öl esküt: ó, ördögi szentség! Mind Hermiáé volt e fogadás: Mérj esküt esküvel, nem lesz különbség; Tedd serpenyőbe az enyim, s övét, Egyforma könnyűk, mint hitvány meséd.
LYSANDER Nem volt eszem, hogy néki esküvém.
HELÉNA Most sincs, ha megtöröd, azt mondom én.
LYSANDER Demetrius nem érted, érte lángol.
DEMETRIUS (felserken) Helén, te nimfa, istennő, remek! Ó, mert mihez hasonlók e szemek! Kristály ehhez sár. Ó, és hogy dagad E csókoló cseresznye: ajakad! Taurus hegyormán a fehér fagyott hó, Mit a fölszél tisztára söpre, holló A te kezedhez. Ó, e fejdelem- Fehér színt hagyd csókkal pecsétlenem!
HELÉNA Szégyen! gyalázat! így rám esni mind; Csúfot belőlem űzni terv szerint; Ha lovag-érzés volna bennetek, Nem hagyna ily bántalmat tennetek. Tudom, gyülöltök: hát gyülölni sem Birtok, csupán gúnyt űzve kettesen? Volnátok férfi, mint így szemre-főre, Tekint'nétek bizony a gyenge nőre Miért ez eskü, bók, túlzó magaszt, Midőn gyűlöltök szívből, tudom azt. Vágytársak lévén Hermiát szeretni, Vetélkedtek Helénát kinevetni. Be hősi tett, be férfias merény, Könnyet facsarni gúnnyal egy szegény Leány szeméből! Tenné azt nevelt Igy sértegetni gyönge szűz kebelt, Csak, mert türelmét szegni kedve telt?
LYSANDER Nem szép, Demetrius, ne tégy ilyet; Tudom, hogy Hermiáért ég szived, S én tiszta szívből önként rád hagyom, Szerelméből ami részem vágyon, S Helénához te hagyj egész jogot, Kit szeretek, halálig is fogok.
HELÉNA No, ember ennyi gúnyt még nem lehellett.
DEMETRIUS Lysander, csak maradj Hermia mellett, Ő nem kell, s ha szerettem, vége már. Őnála vendég volt szivem, de már Helénájához megtért, mint haza, Ott is marad.
LYSANDER Helén, nem igaz a!
DEMETRIUS Meg ne hazudtold, ha nem ismered - Mert meglakolsz - igaz hűségemet. - Ott jön a kedves, ki téged szeret.
Hermia jő
HERMIA Az éj, ki a szem tisztét elveszi, Fülünk hallásra élesbbé teszi, S amennyi részben csökkenté a látást, A hallószervnek ád megannyi rá'dást. Szemem, Lysander, téged nem lele, Fülem hangod nyomán vezérele. De mér' hagyál ott oly gyöngédtelen?
LYSANDER Maradhat-é, kit űz a szerelem?
HERMIA Lysandert tőlem szerelem? Miféle?
LYSANDER Saját szerelmem: a bájos Heléne, Ki az éjt dicsőbben aranyozza meg, Mint ott ama tüzes O-k, s fényszemek. Mit jársz utánam? vagy nem érted el, Hogy útálatból szöktem tőled el?
HERMIA Nem, e szavad nem érzésből jövő.
HELÉNA No lám! ez is egy összeesküvő. Ó, értem, hárman összefogtatok, Hogy velem ily galádul bánjatok. Rossz Hermia, te hálátlan leány! Együtt ezekkel fúvod a követ, Hogy, mint csalétek, gúny-verembe csalj? Hát mind ama közös terv, fogadott Testvéri hűség, jól telt kedves órák, Midőn szidtuk a gyorslábú időt, Ha válni kelle - mind felejtve van? El iskolánk? az ártatlan gyerekkor? S midőn, két művész istennő gyanánt, Együtt teremténk tűvel egy virágot, Egy mintaképről, és egy pamlagon, Egy dalt csicsergve, egy hangkulcs szerint, Mintha kezünk, keblünk, elménk, szavunk Csak egy lett volna. - Így növénk együtt, Mint összeforradt két cseresznye, mely Elválva látszik, válva mégis egy; Mint egy kocsányon termett pár bogyó; Ránézve két test, benne szív csak egy; Vagy mint címerben lévő két paizs, Egy úr sajátja, egy sisak födi. S te szétszakítnád régi szent frigyünk, Hogy sértegetni férfiakhoz állj? Ez nem barátság, nem leányhoz illő: Ezért nemünk is megró, nemcsak én, Habár csak én érzem bántalmidat.
HERMIA Bámúlok e tüzes beszédiden; Nem én gunyollak: úgy látszik, te engem.
HELÉNA Hát nem te kiszletéd gúnyból reám Lysandert, hogy szemem s arcom dicsérje? S Demetriust, a másik kedvesed, (Ki az imént még lábbal rugdosa) H | |